2017-12-07 | 小编:Eileen | 2 |
降温期间大家最常挂在嘴边词就是冷、冷、冷。“冷”这个词的的英文大家都很熟悉了——cold。但是英文中有很多跟cold有关的表达很多同学不见得知道它们的意思,接下来我就来给大家普及几个英文中与cold有关的常用表达。
cold shoulder
这个词组直译的话就是“冷肩膀”的意思。那么在英文中这个词组是什么意思呢?其实在中文中有一个类似的表达“热脸贴冷屁股”,其实cold shoulder就与“冷屁股”的意思比较接近,指遭受冷漠,或碰一鼻子灰的意思。这个词组在英文中通常与动词“give”连用。
例:I wanted to befriends with her but she gave me cold shoulder.
译:我想与她做朋友,却碰了一鼻子灰。
cold feet
这个词组同样与身体的部分有关。这个词组直译的话为“脚发凉”的意思。英文中这个词组一般翻译成“胆怯、临阵退缩”。它通常会与动词“get”搭配。
例:I had agreed togive a speech, but as the time approached, I began to get cold feet
译:我已经答应进行一次演说,但随着时间的逼近,我开始胆怯了。
throw cold water
这个词组直译的话是“泼冷水”的意思,这个英文表达与中文惊人的相同,其实就是中文里“泼冷水、打击他人热情”的意思。
例:Everybody else in the office thought my idea was great, but the bossthrew cold water on it.
译:办公室里所有的人都认为我的主意很好,就是我们的老板给我泼冷水。
blow hot and cold
这个习惯用语的出处是一则伊索寓言,讲有个人冬天跟森林之神一起吃饭,先是在手上哈气取暖,后来又吹气让热汤凉下来,森林之神因此跟他断绝了关系,认为他反复无常,一会儿嫌冷一会儿嫌热。所以大家应该猜到它的含义了,就是“反复无常,朝三暮四”的意思。
例:First, we got an e-mail about possible layoffs in our department.Then came the announcement that the company was doing fine and jobs were safe.Now there's word that the boss is reconsidering letting some of us go. He'sblown hot and cold for too long.
译:刚开始的时候,我们收到电子邮件,说我们部门可能会裁员,然后公司又宣布,说公司业绩没有问题,工作能保得住,如今又有传言说,老板可能会让部分员工走人。他这么长时间来一直反复无常。